Ce blog étant créé pour partager nos travaux et notre actualité avec vous
Et cela faisait un moment que nous avions remarqué une augmentation du nombre de visiteurs étrangers sur notre weblog …
Actuellement c’est plus de 10% des visiteurs qui ne comprennent probablement pas le Francais …
( et translate google ne doit certainement pas les aidez beaucoup ici)
Les photos ne sont pas tout … le texte est aussi parfois intéressant (je l’espère)
Donc, à partir de ce post je vais ajouter une traduction des textes en anglais sur ce blog …
j’espère néanmoins que vous serez indulgents avec le résultat …
This blog was created to share our work and our news with you
And it was a moment that we had noticed an increase in the number of foreign visitors on our weblog…
Now it is more than 10% of the visitors who probably do not understand French…
( and translate google must certainly not help them here )
the pictures are not everything … the text is also sometimes interesting (I hope)
So, from this post I am going to add a translation of the texts in English on this weblog…
Nevertheless, I hope that you’ll be lenient with the result …
Monsieur bonjour,
je ne sais pas si vous êtes habitué à internet ou aux skynetblogs mais, si vous allez sur das.skynetblogs.be vous pourrez y voir une application assez utile, qui utilise Google translate automatiquement pour l’entièreté du site.
Il suffit de choisir la langue désirée.
Voyez “Google translate my page” dans la colonne de droite.
Cela pourrait vous économiser quelques heures de travail en 10 ans.
Bien cordialement
Mike 🙂
Monsieur,
merci pour votre intervention et votre aide précieuse …
Sachez que j’ai la pleine connaissance de l’interweb et des différentes possibilités des skynetblogs …
prenez la peine de consulter mon weblog personnel et constater que le module “Translate google” figure sur la page
et ce, depuis 2003 ou 2004 ???
il est vrai que c’est un solution rapide et aisée “surtout pour les pages en lituanien ou en croate”
mais avez vous déja comparé le résultat d’une page “traduite” avec la réalité ???
la lecture du résultat aurait comme des accents de “french’glish à la petit chinois”
surtout quand vous tombez sur des pages comme celles-ci écrites par des rédacteurs (comme moi)
qui utilisent à chaque phrase des belgicismes, aproximations illinguistiques et autres expressions famillières …
elles sont, croyez le … “intranslatable” par le commun des traducteurs “automatique” …
Croyez Monsieur, à la valeur des sentiments qui m’animent à votre égard
elle n’a d’égal que la somme versée par mon employeur pour perdre mon temps précieux à traduire cette page en Anglais et à vous répondre …
Et comme on dit chez moi “Amicalement votre”